
Cơ quan giám sát ngôn ngữ quốc gia của Pháp, Académie Française, đã cấm sử dụng chính thức một số cụm từ mượn từ tiếng Anh để mô tả thế giới trò chơi.
Thay vì “esports”, nhân viên chính phủ thay bằng “jeu video de competition”. Thay vì nói “pro-gamers”, họ phải thảo luận về hoạt động của “joueur professionnel”. Và thay vì “streamers”, họ phải đề cập đến “joueur-animateur en direct” – và v.v.
Những thay đổi, được thực hiện với sự phối hợp của Bộ Văn hóa Pháp và được công bố trong pháp lý chính thức của chính phủ. Điều này làm cho những thay đổi trở nên ràng buộc đối với các nhân viên chính phủ, mặc dù không phải đối với công chúng.
ACADÉMIE FRANÇAISE CÓ NHIỆM VỤ DUY TRÌ SỰ TRONG SÁNG CỦA NGÔN NGỮ PHÁP
Đây là cuộc giao tranh mới nhất trong cuộc chiến kéo dài hàng thế kỷ của Académie nhằm duy trì sự trong sáng của tiếng Pháp, đặc biệt là khỏi các từ trong tiếng Anh. Tổ chức này là một trong những tổ chức lâu đời nhất của Pháp và được thành lập vào năm 1635 bởi chính trị gia quyền lực Hồng y Richelieu, người đã tìm cách tập trung hóa các chức năng của nhà nước Pháp. Do đó, các nhiệm vụ của Académie bao gồm quảng bá văn học Pháp cũng như duy trì từ điển chính thức của quốc gia, được cấp cho các tổ chức chính phủ và các tổ chức tương tự.

Tuy nhiên, các nhiệm vụ của Académie đã trở nên đặc biệt khó khăn trong những năm gần đây, vì sự thống trị của lĩnh vực công nghệ Mỹ đã gieo rắc các thuật ngữ tiếng Anh sang đất Pháp. Trước đây, Académie đã phải phát minh ra một số từ tương đương trong tiếng Pháp cho các từ và cụm từ được tạo ra từ công nghệ mới: từ “hashtag” (“mot-dièse”) đến “sexting” (“textopornographie”) và thậm chí cả “email” (“Courriel”).
Trong một báo cáo được công bố vào đầu năm nay, Académie cảnh báo rằng việc sử dụng ngày càng nhiều các thuật ngữ tiếng Anh và từ lai có thể gây ra những tác động tai hại đối với tiếng Pháp và tạo ra những rào cản mới trong giao tiếp.
Báo cáo cho biết: “Nhiều từ tiếng Anh được sử dụng thay thế cho các từ hoặc cách diễn đạt trong tiếng Pháp hiện có, chắc chắn dẫn đến việc các từ tương đương trong tiếng Pháp bị xóa sổ dần dần. Ngoài thời trang và thể thao, không có gì ngạc nhiên khi internet và lĩnh vực kỹ thuật số là lĩnh vực ‘bị Anh hóa’ rõ ràng và mạnh mẽ nhất.”
Mặc dù công việc của Académie chắc chắn là mang tính định hướng thay vì bắt buộc, chắc chắn nó không có quyền hạn đối với chính những người nói tiếng Pháp. Các nhà ngôn ngữ học đã phát hiện ra rằng nỗ lực loại bỏ các từ mượn bằng tiếng Anh không phải lúc nào cũng thành công và ấn phẩm tiếng Pháp bằng tiếng Anh The Local lưu ý rằng những thất bại gần đây của Académie bao gồm nỗ lực đổi “le wifi” thành “l’access sans fil à internet”. Thuật ngữ này không bao giờ được dùng rộng rãi – nhưng c’est la vie.